Send As SMS

Menuett

Menuett,就是小步舞曲。中板三拍子。不过没有什么东西叫做大步舞曲啰。

My Photo
Name:Menuett

尊敬的看客: 假如你已经认识我,当然你晓得我这样的一个人,写的东西自然是这个样子;我的想法,虽然阁下不见得猜得到,但是您会发现依然那是我的色彩。 假设阁下并不知道我究竟是谁,那就不需要知道罢。因为知晓我的社会身份并不会对你读这儿的文字有任何的帮助或者损害的。

Sunday, February 15, 2004

几种翻译

今天把旧日的通讯拿出来看看,左看右看,终于看出了一些夹在字里,哦,是夹在笔画里面的不同意思。

“在我拿到XX公司的OFFER之后,我是一直高兴的,并且一点儿不遗憾不能去美国。”

翻译:现在不如割席而坐,分道扬镳;

“大家都说这是一个更好的选择”。

翻译:做学术的人非呆子莫数。

“然而在收到这封信之后,有那么一个小小的瞬间,我生出了一丝怅然,因为如此一来,我们在停车场上相小熊而重逢的场景确实更加的渺茫了,不知道百万分之一和亿万分之一有没有差别啊?”

翻译:那么我们也就基本不再可能见面了。

“:)那些甜美纯真的学生时代终于全盘结束,夏天就再也不是那样的夏天。”

翻译:于是所有的浪漫、幻想、热情,都将列入处决的行列。

“你们刚好奏完了,鼓鼓掌,我就写到这儿吧,保持联络。”

翻译:其实我也是无动于衷地再听,现在结束了我也不妨施礼一下,阁下以后不必再打扰我了。

可见不但是不同语言之间需要翻译,而且同样一种语言之间也不是没有必要相互翻译的。
-------------------------------------
或者我有着妄想症

就如卢梭在英国的时候就就无时无刻不以为有一种针对他的阴谋暗杀,而且这个大阴谋的主使就是卢梭最好的朋友休谟:

“ 休谟对卢梭的忠诚最长久,说他非常喜爱他,可以彼此抱着友谊和尊重终生相处。
但是在这时候,卢梭很自然(!)地患上了被害妄想狂,终究把他逼得精神错乱,于是
他猜疑休谟是图害他性命的阴谋的代理人。有时候他会醒悟这种猜疑的荒唐无稽,他会
拥抱休谟,高叫:“不,不!休谟决不是卖友的人!”

对这话休谟(当然弄得非常窘)回答道:“Quoi,moncher Monsieur!(什么,我
亲爱的先生!)”但是最后他的妄想得胜了,于是他逃走了。他的暮年是在巴黎在极度
贫困中度过的,他死的时候,大家怀疑到自杀上。”

自《西方哲学史》。

为什么说“很自然的”?
-------------------------------------
我想不明白这些的翻译是否正确
我想不明白妄想症是否确实存在

唔,和人打交道确实比和科学打交道困难多了。

无动于衷

0 Comments:

Post a Comment

<< Home